荆楚网消息 (楚天都市报) (本报记者黄珍、实习生张向阳)才驶上武汉街头的“手风琴”公交车,乘坐舒适,可它的中英文双语报站方式, 让不少网友为之发懵。
昨日,一篇题为《武汉715路现最牛英文报站》的帖子,在网上跟帖者众,多数网友称,太“ 雷人”了!
记者昨在阅马场上了一辆715,到丁字桥,果然听到“最牛英文报站”:Dingzi bridge(丁字桥)arrives,please take off(请下车)……Becareful too pen the door(开门请当心)……Please stand firm and hold wel(请站稳扶好)。(正确译法:Dingziqiao stop,passengersplease exit from the middle door.Thank you!Next stop,Fujiapo。丁字桥到了,
ghd iv gold styler,请从中门下车。谢谢。下一站,傅家坡)。
记者采访华科外语系教师徐喜文,他说,丁字桥是个完整的地名,不能将其一半译成英文。丁字桥到了,用a rrives,就成了“桥会走路”;而Be careful to open the door,意思是“小心把车门打开”;stand firm and hold wel,firm是金属之类的东西“粘牢固定”的意思,要人去stand firm,令人喷饭(正确译法:Sharp turn ahead,please hold on the handles。车辆转弯,请站稳扶好)。
司机用报站器提示乘客让座,又很搞怪,“请为有需要的人让座”被译成 Passengers,please give seats to those who need help。(正确译法:Sites limited,please give the priority to those who need them most)。
记者乘坐508路“手风琴”,也发现有这类“雷人英语”报站。
20岁的加纳人Dennis告诉记者,他来武汉5个月了,很难听懂公交车的“英文报站”,有时会坐过站 。但他表示理解,“毕竟英语不是中国的母语。”
徐喜文老师说,公交车是城市文明的窗口,公共场所的翻译是为外国人服务的,应以英语思维去翻译,否则外 国人听不懂。
对此,715路所属的公交五公司称,报站器是由公交集团物资公司录制的,五公司只负责安装使用。此前他 们已留意到715路英语报站不规范,将向物资公司反映。
读者朋友,在武汉的公共场所,您还见过哪些雷人的“中国式英语”标识或不规范的中文标识?欢迎致电:8 8567208。