编者按:心灵的小语,有淡淡的忧伤,
polo ralph lauren pas cher,有浅浅的怀念…… 灰色的世界里总有一个人在游荡,拖着没有色彩的记忆在时间的道路上徘徊,拍打着寂寞与孤独,也唤不回原 来的晴天!
远处,是快乐的旋涡,怀着忐忑的心情迈进,毕竟它有足够的吸引力,
moncler homme!刚沾上一点快乐的气息,瞬间,灰色在一点点消融,彩虹踏着姗姗来迟的脚步到蔚蓝那去报到,阳光悄悄的覆盖 着悲凉的宇宙,身上的血液突然沸腾,浸在快乐的细胞已经忘了当初的悲痛,彩色的诺言已经实现!
然而,那毕竟是一个旋涡,
doudoune pas cher,是一个举着快乐旗帜的海市蜃楼!旋转的快乐势必会被大海所吞噬,等待着永远的沉静。周围景色依旧,只是有 一棵希望的种子在悄悄萌芽,可这条路依然盛满无助,像被关进了迷宫,走也走不出去!
既然必定要走这一条路,为了不让无奈变得歇斯底里,爱上这里的风景是唯一的选择!尝试平静,尝试想像, 尝试接受,平静的去看这毫无激情毫无波浪的大海,
moncler,想像灰色幻化成一个个快乐的精灵坠落在沉默的空气里,接受寂寞接受孤独接受无助去洗涤自己的 心灵!
可是意外的是,当爱上这一切后,天却晴了!褪去了灰色的束缚,蓝色显得格外耀眼,散去的乌云已悄然落幕 。本该熟悉的,为何却是那么的陌生,那么的生疏?站在阳光下,恍然觉醒,渴望的并不一定是适合 自己的,
ralph lauren pas cher!
天晴了,我却怀念灰色……相关的主题文章:
关于几米漫画
要数风流人物
欧盟放宽对成员国政府救助金融机构补贴限制
Having worked overseas nearly 30 years, Chinese-born painter Jia Lu has made unique contributions in helping Western audiences understand more about the East through her canvases.
She was recently short-listed in the “Ten Most-focused Chinese in the World" by none other than the Global Times. The reason? “Her paintings fuse Chinese and Western elements, showing a modern China with beautiful colors," according to the panel.
“I have a deep sense that my mission to help the rest of the world understand China is not only an artistic goal but a personal responsibility," Lu says, when asked how she felt. “This award reminds me of the importance of that obligation."
Her father, Lu Enyi, was a famous painter who taught her to paint when she was very young. Like many painters of the time, she learned Chinese ink painting first, and was taught by master painter Fan Zeng.
But like many artists who traveled abroad in the 1980s, Lu felt lost in the collision of cultures, and turned to different ways of appreciating art.
When she left China for Canada in 1983, she quickly discovered that, for her new friends, without an understanding of Chinese culture and history, her art was “simply too alien to understand."
“In Chinese painting, we value the traditions passed from one generation to the next; for Westerners, true art is about originality and individual expression," Lu told the Global Times. “Ink painting explores the expressiveness of black ink and the bamboo brush; but to a Westerner, who has never held a brush before and is used to the color and richness of oil painting, my art seemed dull and lifeless."
Although her paintings sold well in the overseas Chinese community, to reach a larger audience, communicating essential concepts of traditional Asian culture to a Western audience was key.
Her solution? Borrow the techniques and expressive power of oil painting, with its illusionistic perspective and realism, and substitute Asian content. The method is known as “Jiechuan Chuhai", or “Crossing the sea in a borrowed boat."
“We have a unique, complex and rich culture. But we share [that] among ourselves, using a difficult written and spoken language, raising a high wall that excludes the rest of the world." Lu says. “By borrowing Western art history to communicate Eastern ideas, I have been able to tear down a small section of that wall."
Having grown up in a Confucian society that emphasized personal sacrifice, selflessness and hard work, Lu discovered her Western friends appreciated these values much more than their wealth and luxury.
Her painting was infused with Buddhism, an Eastern spirituality cherished by many Westerners.
Having first visited Dunhuang in 1980, spending several weeks copying its Buddhist art – some of the rarest early examples of Chinese figurative art – directly from the cave walls, Lu studied figure painting.
But it was not until she worked in Japan in the early 1990s that she began to explore their significance, finding their ideas represented what was most enduring and special about Chinese culture: compassion, mindfulness, a deep respect for learning and wisdom and a belief in the perfectibility of the human state.
Lu began to show her works in China: at the Shanghai International Art Fair, Art Beijing and CIGE expos, and found how “vibrant the Chinese art market had become in the so-many-years I’d been away, and how open it was to new ideas."
“I am both humbled and inspired that my work has been recognized in this way by the Global Times. It is an honor to be included among the other outstanding artists whom I have admired for so long," says Lu.
“But in the end, I think it is not important if I live or work in China or in the West, The important thing is to continue to paint for a global audience, to improve my own art as far as I am able, and to strive to be a better person."