Exchange)
一、词汇
汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone
笔画 stroke
部首 radical
偏旁 basic character component
象形文字 pictograph
独角戏 monodrama/one-man play
皮影戏 shadow play
折子戏 opera highlights
单口相声 monologue comic talk
对口相声 comic cross talk
平话 monologue story-telling
传说 legend
神话 mythology
寓言 fable
技击 martial art
气功 controlled breathing exercise
气功疗法 breathing technique therapy
春联 spring couplet
剪纸 paper-cut
戏剧脸谱 theatrical mask
草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool
草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty
二十四节气 the twenty-four solar terms
天干地支 the heavenly stems and earthly branches
清明节 the Pure Brightness Day
端午节 the Dragon Boat Festival
中秋节 the Mid-Autumn Festival
文化事业 cultural undertaking
民族文化 national culture
民间文化 folk culture
乡土文明 native/country culture
跨文化交流 cross-cultural communication
文化冲击 culture shock
表演艺术 performing art
舞台艺术 stage art
风行艺术 popular/pop art
文雅艺术 elegant/high art
片子艺术 cinematographic art
十四行诗 sonnet
三幕六场剧 a three-act and six-scene play
音乐舞台剧 musical
回生节 Easter
万圣节 Halloween
内容与情势的同一 unity of content and form
古为今用,洋为顶用。
Make the past serve the present and the foreign serve China.
中国事一个历史悠长、文化残暴的多民族国家。
China is a multinational country with a long history and splendid culture.
文化交流不是让外国文化淹没自己的文化,而是为了丰盛和空虚本民族的文化。
Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation’s own culture.
二、训练
【难度指数】☆☆☆
【难易程度】a piece of cake
筷子来源于中国,现在许多亚洲国家都应用它,
armani glasses。第一批筷子是骨头或玉制成的。在年龄时期出现了铜制和铁制的筷子。
在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。许多帝王有银制的筷子来检讨他们的食物是否 被投了毒。
友谊提醒:
筷子:chopsticks
玉:jade
高级英语口译材料汇总(2)
高级口译笔记——旅游观光(Tourism)
一、词汇
中国国家旅游局 China National Tourism Administration
中国国际旅行社 China International Travel Service
旅游治理局 tourist administration burear
旅行社 travel service/agency
旅游公司 tourism company
春/秋游 spring/autumn outing
假日旅行 vacation tour
目的地 destination
天然景观 natural scenery/attraction
人文景观 places of historic figures and cultural heritage
名山大川 famous mountains and great rivers
名胜古迹 scenic spots and historical sites
佛教名山 famous Buddhist mountain
五岳 five great mountains
避暑山庄 mountain resort
度假胜地 holiday resort
避暑胜地 summer resort
自然维护区 nature reserve
国度公园 national park
游览景点 tourist attraction
古修筑群 ancient architectural complex
园林修建 garden architecture
山水景色 scenery with mountains and rivers
诱人景色 inviting views
湖光山色 landscape of lakes and hills
青山绿水 green hills and clear waters
风景如画 picturesque views
金石印章 metal and stone seals
石刻碑文 stone inscriptions
天下第一泉 the finest spring under heaven
石舫 stone boat
水榭 waterside house
莲花池 lotus pond
国画 traditional Chinese painting
山水/水墨画 landscape/ink painting
手工艺品 artifact; handicrafts
陶器 earthenware
折扇 folding fan
木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving
联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
公民生产总值 GNP gross national product
海内出产总值 GDP gross domestic product
二、例句
1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.
2.这座寺庙历史长久,可追溯到初唐时代。
The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.
3.该城市有全国范围最大、最负盛名的园林。
The city boasts the largest and the most famous garden in the country.
三、训练
上海市英语高级口译资格证书实考试题
【难度指数】☆☆☆
【难易水平】适中
加拿大版图广阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是结合王国人口的一半 还不到。
领土的三分之一笼罩着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气象差别甚大。
除了温哥华以外,冬天异常严寒。加拿大的夏天总的来说气象温暖,特别是内海洋区,因此你只要要轻薄 的衣服。
温哥华 Vancouver
高级英语口译材料汇总(3)
高级英语口译材料汇总(3)
来源:青年人(Qnr.Cn) 2010-9-16 11:43:14 【青年人:中国教育考试第一门户】 资料下载 教材购买
高级口译笔记——人物访谈(Interview)
VOCABLULARY
采访人 interviewer
被采访人 interviewee
常驻记者 resident correspondent
特派记者 staff correspondent
驻本国记者 foreign correspondent
现场报道 on-the-spot report; live report
新闻宣布会 news briefing
记者接待会 press/news conference
新闻通达人士 well-informed source
威望人士/来源 authoritative source
牢靠消息 reliable news
新闻/通讯稿 news release
头条新闻 top/headline news
题目新闻 headline news
内情消息 inside story
花边新闻 box news
时势 current news
杂闻 sidelights
专题报道 special report
专栏作家 columnist
特约撰稿人 staff writer
自在撰稿人 free-lancer
无可告诉 no comment
记者证 press card
通信社 news agency
新华社 Xinhua News Agency
路透社(英)Reuter’s News Agency
美联社(美) Associated Press
塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union
逐日电讯报(英) The Daily Telegraph
纽约时报 The New York Times
华尔街时报 The Wall Street Journal
华盛顿邮报 The Washington Post
高级英语口译材料汇总(4)
高级英语口译资料汇总(4)
起源:青年人(Qnr.Cn) 2010-9-16 11:44:36 【青年人:中国教导测验第一门户】 材料下载 教材购置
高级口译笔记——信息时期(The Information Age)
第一部分 词汇
新兴产业 emerging industry
向阳产业 sunrise industry
网络工业 Internet industry
虚构事实 virtual reality
虚拟商店 virtual store
兼容性计算机平台 compatible computing platform
微型阅读器 microbrowser
宽带技巧 broadband technology
拨号上网调制解调器 dial-up modem
交互式多媒体 interactive multimedia
交互式电子书籍 interactive e-book
界面 interface
无线掌上导航器 wireless palm pilot
蜂窝通信 cellular communications
家用电器 household electrical appliances
局域网 Intranet
网站 website
网民 netizen
网吧 cybercafe
网络世界 cyber world
网上贸易 cyberbusiness
网上交易 networked transaction
上市 be listed on the stock market
市值 stock value
税后利润 after-tax profit
中国证监会 China Securities Regulatory Commision
纳斯达克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations
ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,错误称数字订阅线路
Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的核心,因有阿 波罗神殿而闻名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编 程语言。
DLL:Dynamic Link Library, 动态链接库
DNS: Domain Name System,域名体系
FTP: File Transfer Protocol,文件传输协议
Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移
HTML: HyperText Markup Language,超文本标志语言
HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本传输协定
IP: Internet Protocol,网际协议
ISDN: Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络
ISP: Internet Service Provider,因特网服务提供商
Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java集面向对象、平台无 关性、牢固性、保险性、多线程等诸多特征于一体,增添了异样处置、网络编程等方面的功效,特殊合适于Int ernet利用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的要害。用Java编写的各类软件能真正做到“W rite Once,Run anywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,雷同的软件可在不同盘算机上运行,无论是PC机、苹 果机、UNIX计算机、仍是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。
LAN: Local Area Network,局域网
MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口
MPEG:是Motion Picture Experts Group的,运动图像专家组
MSN: Microsoft Network,微软网络
OCR:Optical Character Recognition, 光学字符辨认
OEM:Original Equipment Manufacturer, 原始装备制作商
RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。
ROM:Read-Only Memory,只读存储器。
第二部分 例句
据中国因特网信息中央的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,常常 上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。
According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.
今天的因特网存在强盛的通讯功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方 式。
Today’s Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.
关注未来因特网的最佳方法是懂得本日的因特网存在着什么问题。
The best way of looking at the Internet of the future is to ask what is wrong with today’s.
今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生, 而是在一个小时或30分钟前产生。当地时间已不再是一个有意义的时间标记。
Today, commerce and communications never cease but go around the clock. On cable-TV news shows, events did not happen at which hour, but an hour or 30 minutes ago. Local time is no longer the meaning marker of events.
高级英语口译材料汇总(5)
高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture)
VOCABLULARY
烹调术 cookery
色、香、味 color, aroma and taste
佐料 seasoning
刀功 slicing technique
清炒 plain-frying
煸 stir-frying
爆 quick-frying
炸 deep-frying
煎 pan-frying
焙 roasting
清蒸 steaming
氽 quick-boiling
熏 smoking
腌 salting
食谱 recipe
回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce
炸猪排 fried pork chop
北京烤鸭 roast Beijing duck
什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables
酸辣汤 hot and sour soup
鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken
主食 staple food
馒头 steamed bread
米饭 steamed rice
扬州炒饭 Yangchow fried rice
冷面 cold noodle
炒米粉 fried ground rice noodles
炸酱面 noodles with fried brown sauce paste
油条 fried twisted stick
锅贴 pan-fried dumping
花卷 steamed twisted roll
小笼包子 steamed meat dumpling
粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves
黑啤 dark beer
黄酒/花雕酒 yellow rice wine
烈酒 spitits/ strong liquor
白干 white liquor
佐餐酒 table wine
(酒)加冰块的 on the rocks
(酒)不加冰块的 straight up
小啜 sip
矿泉水 mineral water
红茶 black tea
清咖啡 black coffee
全脂/脱脂奶 whole/skim milk
酸奶 yoghurt
粟子 chestnut
马蹄梨 water chestnut
莲子 lotus seed
藕 lotus root
猕猴桃 kiwi fruit
山楂 haw
枣 Chinese date
餐前开胃点心 appretizer
主菜 main course
附菜 side dish
餐后甜食 dessert
什锦色拉 mixed fruit salad with ham
什锦生果圣代 mixed fruit sundae
民族风味餐 ethnic food
小吃 snack
冷盘 cold dish
点心 pastry
餐桌圆转盘 Lazy Susan
PRACTICE
Translate the following passage into English
评判中餐烹调的优劣可根据中餐的三大因素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的 重要尺度,充足体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示颜色的是首先上桌的好道殚精竭虑而精心制造的 冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感触,它还包括所选原料的新颖成度以及佐料的公道搭配。“味”则体现 了恰到利益的调味艺术,当然它也包括食品的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品德,只有通过 选料、调料、适时烹调、掌握火候、装盘上桌这些奥妙步骤的细心和谐,才能获得。
高级英语口译材料汇总(6)
高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)③ 三、形异意合的谚语,这类谚语经常会被望“形”生“意”,造成误译。
1. A bad conscience is a snake in one’s heart.
做贼心虚。
2. Accidents will happen.
天有意外风波,人有旦夕祸福。
3. A clear conscience is a sure card.
为人不做亏心事,深夜不怕鬼敲门。
4. A hedge between keeps friendship green.
正人之交淡如水,
hot pink christian louboutin pumps。
5. All your swans are geese.
大失所望。
6. As you make the bed, so you must lie in it.
自作自受。
7. A watched pot never boils.
心急吃不了热豆腐。
8. Count one’s chickens before they are hatched.
盲目乐观。
9. Danger is next neighbor to security.
因祸得福,安知非福?
10. Do in Rome as Romans do.
入乡顺俗。
11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
顺其做作。
12. Everybody’s business is nobody’s business.
三个和尚无水吃。
13. Justice has long arms.
天网恢恢,疏而不漏。
14. He knows most who speaks least./Still water runs deep.
大智若愚。
15. Late fruit keeps well.
大器晚成。
16. Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.
酒徒之意不在酒。
17. Misfortune might be a blessing in disguises.
祸兮福所倚,福兮祸所伏。
18. Names are debts.
树大招风。
19. Nothing venture, nothing have.
不入虎穴,焉得虎子。
20. Rest breeds rust.
性命在于活动。
21. Rome was not built in a day.
冰冻三尺非一日之寒。
22. Save your breath to cool your porridge.
各人自扫门前雪,莫管别人瓦上霜。
23. Short pleasure, long lament.
一失足成千古恨。
24. Stick together through thick and thin.
患难与共。
25. Take things as they come.
既来之则安之。
26. The pot calls the kettle black.
五十步笑一百步。
27. The shepherd would rather lose the wool than the sheep.
留得青山在,不怕没柴烧。
28. Things done cannot be undone.
木已成舟。/覆水难收。
29. True blue will never stain.
真金不怕火炼。
30. You cannot make a crab walk straight.
山河易移,天性难改
高级英语口译材料汇总(7)
高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)② 二、形似意合的谚语
1. A new broom sweeps clean.
新官上任三把火。
2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.
必由之路。
3. As a man sows, so he shall reap.
种瓜得瓜,跟豆得豆。
4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan.
燕雀安知鸿鹄之志。
5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.
身正不怕影儿斜。
6. A word spoken is past recalling.
一言既出,驷马难追。
7. Beat the dog before the lion.
杀鸡儆猴。
8 Better an open enemy than a false friend.
明枪易躲,明枪难防。
9. Diamond cut diamond.
强中更有强中手。
10. Do one thing under cover of another.
明修栈道,暗度陈仓。
11. Dogs bite in every country.
天下乌鸦普通黑。
12. Every potter praises his pot.
王婆卖瓜,自卖自诩。
13. Fine feathers make fine birds.
佛要金装,人要衣装。
14. Gifts blind the eyes.
拿了手短,吃了嘴软。
15. Good wine needs no bush.
酒香不怕巷子深。
16. Have a card up one’s sleeve.
胸有成竹。
17. He cries wine and sells vinegar.
挂羊头,卖狗肉。
18. He takes a spear to kill a fly.
杀鸡用牛刀。
19. In for a penny, in for a pound.
一不做,二不休。
20. It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion.
宁为鸡首,不为牛后。
21. It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.
宁肯玉碎,不为瓦全。
22. Judge not a book by its cover.
人不可貌相,海不可斗量。
23. Kill two birds with one stone.
一举两得。/一石二鸟。
24. Let sleeping dogs lie.
勿打草惊蛇。
25. Love me, love my dog.
爱屋及屋。
26. Much will have more.
得寸进尺。/贪得无厌。
27. Once bit, twice shy.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。
28. Peace on the forehead and war in the mind.
口蜜腹剑。
29. Put the cart before the horse.
本未颠倒。
30. Speak of the devil( and he will appear).
说曹操,曹操到。
31. Teach fish to swim.
班门弄斧。
32. The pupil outdoes the master.
后来居上而胜于蓝。
33. The same knife cuts bread and fingers.
水能载舟,亦能覆舟。
34. The sauce is better than the fish.
喧宾夺主。
35. There are plenty of fish in the sea.
天边何处无芳草。
36. There is no smoke without fire.
无风不起浪。
高级英语口译材料汇总(8)
高等口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)①
谚语作为一种以简略艰深的语言来抒发深入情理的语句,常为人们所援用。千百年来各国之间或多或少的 文化交换,往往会使一个民族的谚语逾越疆界,广为传播于其它民族。很多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因 此,谚语的口译并非是一道不可超越的阻碍。谚语的口译大抵可分为三品种型,一种是“形批准合”的口译,第二 种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。
一、“形赞成合”的谚语
A fall into the pit, a gain in your wit.
吃一堑,长一智。
All shall be well, Jack shall have Jill.
有情人终成成眷属。
A man should not bite the hand that feeds him.
不要恩将仇报。
Beauty is in the eye of the beholder.
情人眼里出西施。
Business is business.
公事公办。
Facts speak louder than words.
事实胜于雄辩。
Failure is the mother of success.
失败乃成功之母。
Fish in troubled waters.
趁火打劫。
Friends must part.
聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。
Great minds think alike.
好汉所见略同。
Health is better than wealth.
家有万贯财,不如一身健。
Hedges have eyes, walls have ears.
隔篱有眼,隔墙有耳。
In time of peace prepare for war.
居安当思危。
Like father, like son.
有其父,必有其子。
Man proposes, God disposes.
找事在人,成事在天。
Misfortunes never come alone.
灾患丛生。
Money can’t buy time.
寸金难买寸时间。
More haste, less speed.
欲速则不达。
Out of office, out of danger.
无官一身轻。
Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.
眼不见为净。
Pride goes before a fall.
骄者必败。
The style is the man.
文如其人。
Time and tide wait for no man.
时不我待。/岁月无情。
The remembrance of the past is the teacher of the future.
前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。
To teach is to learn.
教养相长。
The tongue cuts the throat.
祸从口出。/言多必失
高级英语口译材料汇总(9)
高级口译笔记——同声传译(Undertaking Simultaneous Interpretation)
同声传译,又称同步口译,是舌人在不打断讲话者报告的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种 口译方法。同声传译的最大长处在于效力高,能够保障讲话才作连贯发言,不影响或中止讲话者的思路,有利于听 众对发言全文的通篇懂得。
一、在同声传译活动中对译员的要求
1、同声传译请求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的运动,听入与译出之间只坚持 几秒钟的时光间隔,译员在口头传译多少秒钟前听到的信息的同时,还必需耳听及解译新的信息。因而这种听觉解 意才能非统一般意思的耳听会心能力,它指的是一种译员在有自我烦扰的环境下及时听解信息的能力 。
然而译员的听解并非完整是一种被动的行动,译中可以从大会的主题、发言者的态度、发舆论题或论点的 背景知识等示意因素,使本人的听译建造在“高低文”的基本上,进而变被动听译为主动人译。
2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流利表达的能力。兴许有人会以为,汉 语是我们的母语,因此英译汉的艰苦在于是否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口 译工作的一种曲解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学识,一种才能,尤其是在需要顾及听的 内容的情况下。
二、同声传译的一些根本办法和技巧
1、意译
同声传译即听即译的特色,迫使译员不得不“二心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两 全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无奈对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全 的情况下,译员应采取意译的方法,以简练的语言敏捷未来源语所包括的概念和命题转达给听众。
2、顺译
顺译是指一种顺着来源语的词序,循序渐进地抉择目的语的对应词进行传译的方式。这里所讲的顺译仅限 于顺结构、顺词序的传译,不包含词词对应的顺译。汉语和英语的基础句子结构均为“主—动—宾”构造,限定词 (如数词和所有格代词)和形容词个别也都呈现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译供给了必要的 前提。
3、截句
截句是指译员在同声传译进程中及时、适时截断来源语的长句,并依照目标语的表达习惯,将所听到的信 息分解成短句,或重组成联句,而后传译过去。
词语置前
例:中国政府将判若两人地支撑联合国主持正义、保护和平、促进全球繁华的举动,
black supra。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.
词语后置或暂存
例:联合国维和军队应当驻扎在那一地区,始终到所有各方签署了和约为止。我们的这一破场已得到公认 。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.
添词
例:我很愉快地向各位通报,中美就知识产权问题签订了一项体谅备忘录,从而防止了一场可能涌现的贸 易战。
I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights,
monster beats by dre in ear, an act that has averted a potential trade war.
减词
例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种非常可贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这 些国家的人们来说,都极为有利。
China’s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.
反复
例:多年来,中国经济的连续增加施展了越来越主要的作用,这种作用在于增进了亚太地域乃至寰球经济 的健康发展。
Over the years, China’s sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.
同声传译的能力不是一种可望而不可及的禀赋才干。常言说得好,“功夫不负有心人”。只有咱们仔细研 究同传常识和技能,踊跃参加同传强化练习,水到天然渠成
高级英语口译材料汇总(10)
高级口译笔记——商务会谈(Business Negotiation)
第一部分 基本词汇
询价 make an inquiry
报价 quotation
报/发盘 offer
底盘 floor offer
实/虚盘 firm/non-firm offer
开/收盘 opening/closing price
现/期货价 spot/forward price
还盘 counter-offer
回佣 return commission
到岸价 C.I.F.(即Cost, Insurance and Freight)
到岸加佣金价 C.I.F.C.(即Cost, Insurance, Freight and Commission)
现货 spot goods
库存有限 limited stock
批发价 wholesale price
零售价 retail price
净利润 net profit
定金 down payment
分期付款 payment by installment
现金结算 cash settlement
信誉证结算 payment by letter of credit(L/C)
股东 shareholder; stockholder
我方 on our part
双赢策略 win-win strategy
中断合同 terminate the contract
提出索赔 lodge a claim
要求抵偿丧失 claim for a compensation of the loss/damage
贸易索赔 business claim
弥补贸易 compenstion trade
第二部分 词语扩大
商品交易会 Commodities Fair
经营范畴 line/scope of business
独家经销署理 exclusive selling agency
市场准入 market access
机床 machine tools
汽车零部件 auto parts
电子商务 e-commerce; e-business
第三局部 例句
请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目标港为洛杉矶,报价含5%的佣金。
I'd like to hear your quotation on a C.I.F.Los Angeles basis valid for 90 days, with an inclusion of 5% angent's commission in your quotation.
高级英语口译材料汇总(11)
高级口译笔记——礼节祝词(Ceremonial Speech)
第一部分 基本词汇
开幕/落幕式 opening/closing ceremony
揭幕词 opening speech/address
致开幕词 make an opening speech
友好拜访 goodwill visit
阁下 Your/His/Her Honor/Excellency
贵宾 distinguished guest
尊重的市长先生 Respected Mr.Mayor
远道而来/来自卑洋此岸的友人 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific
东道国 host country
宣告……开幕 declare……open
值此之际 on the occasion of
借此机会 take this opportunity to
以……名义 in the name of
本着……精力 in the spirit of
代表 on the behalf of
由衷的谢意 heartfelt thanks
友爱招待 gracious hospitality
正式邀请 officioa invitation
回想从前 look back on
瞻望将来 look ahead/look into the future
最后 in closing
圆满成功 a complete success
提议祝酒 propose a toast
第二部分 词语扩展
一、政治词汇
亚太地区 Asian-Pacific region
建交 establishment of diplomatic relations between
互访 exchange of visit
外交政策 foreign policy
一贯奉行 in persistent pursuit of
同等互利 equality and mutual benefit
双边关联 bilateral relations
长久和平 lasting peace
二、政治词汇
商业额 trade volume
贸易界 business community
跨国公司 transnational corporation
经济强国/经济大国/经济列强(视详细情形翻译)economic power
第三部分 例句
1.我愿借此机遇,代表我们代表团的全部成员,对我们东道主的真挚邀请,表示真挚的谢 意。
On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.
2.当初,我高兴地发布第二十二届万国邮政同盟大会开幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.
3.我很幸运地代表中国政府和国民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.
4.我谨向各位表示最热闹的欢送。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.
5.我预祝大会美满胜利!
I wish the conference a complete success!
高级英语口译材料汇总(12)
高级口译笔记——外事招待(reception)
第一部分 基本词汇
日程支配 schedule
预订 reserve
依据……的要求 upon……request
专程访问 come all the way
精心部署 a thoughtful arrangement
排忧解难 help out
第二部分 词语扩展
机场大楼 terminal building
候机大厅 waiting hall
腾飞时间 departure/take-off time
到达时间 arrival time
海关 the Customs
来回票 round-trip ticket
入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa
免税商店 duty-free shop
奢华套房 luxury suite
单/双人房 single/double room
第三部门 例句
1. You must be our long-expected guest,……
2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.
3. I'm glad to have the honor of introducing……
4. Small world, isn't it?
5. Thank you for coming all the way to our company.
6. I hop you'll enjoy your stay here.
7. host a receptipn banquet in your honor
高级英语口译材料汇总(13)
高级口译笔记——称呼口译
一、以“总……”表示的首席主座,可取舍general、chief、head这类词 表示。
总书记 general secretary
总工程师 chief engineer
总会计师 chief accountant
总经理 general manager
总代理 general agent
总教练 head coach
二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称 说。
高级记者 senior reporter
高级讲师 senior lecturer
三、“首席”英语常用chief来表白。
首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)
首席参谋 chief advisor
首席检察官 chief inspector
四、还有一些高级职务带“长”字,例如:
顾问长 chief of staff
护士长 head nurse
温哥华冬奥会海地地震超级家教助你宅家学英语
口译学习节目:挑衅高级口译
口译常用网址大全
在线学习《适用英语口译教程》
对于英语高级口译笔试成果查问的告诉
中级口译第三版教程 中级口译教程
英语中级口译资历证书考试教程
秘书长 secretary-general
五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。
副总统 vice president
副主席 vice chairman
副总理 vice minister
副秘书长 deputy secretary-general
副书记 deputy secretary
副市长 deputy mayor
六、学术头衔的“副”职称,常用associate表现。
副教学 associate professor
副研究员 associate research fellow
副审讯长 associate judge
副主任医师 associate doctor
七、学术头衔中的低级职称如“助理”,我们可以用assistant来称谓。
助理教授 assistant professor
助理研讨员 assistant research fellow
助理工程师 assistant engineer
八、正常说来,“代理”可译作acting,例如:
代理市长 acting mayor
代办总理 acting premier
代理主任 acting director
九、常务”可以用“managing"表示。
常务理事 managing director
常务副校长 managing vice president
十、履行”可译作executive
执行秘书 executive secretary
执行主席 executive chairman
十一、还有良多称谓的英语表达方式难以归类,这就须要我们与日俱增,逐渐总结。例如:
办公室主任 office manager
车间主任 workshop manager
客座传授 visiting professor
村长 village head
税务员 tax collector
股票交易员 stock dealer
十二、最后是我们国家特有的一些声誉名称的口译。
劳动榜样 model worker
优良员工 ortstanding employee
标兵 pacemaker
三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student