孵着孵着掉下来了,
就算凑集了国王所有的马,
就算集合了国王所有的臣子,
蛋也不能再恢还原来的样子…
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the king's horse And all the king's men
Couldn't put Humpty Dumpty together again
当亚瑟王管理这片土地的时候,
他是一位巨大的王。
他偷了三袋麦片,
为了做一个大布丁。
这个王做的布丁,
放进很多葡萄干,
还放进了一块大奶油,
就像我的两个拇指那么大。
国王和皇后吃了布丁,
身边的贵族们也吃了。
那天晚上他们什么也没吃,
第二天早上皇后被油煎了。
When good King Arthur ruled his land
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley meal
To make a bag-pudding.
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums,
And in it put great lumps of fat
As big as my two thumbs.
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside,
And what they could not eat that night
The queen next morning fried.
死了一个男子
逝世了一个男子,
一个没长进的男子,
勤得着手把他埋在宅兆里。
头滚落在床下,
四肢狼藉的在房间里。
There Was A Man
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room.
妈妈杀了我
妈妈杀了我,
爸爸吃了我,
兄弟姐妹坐在餐桌底下,
拣起我的骨头,
埋在冰凉的石墓里。
My Mother Has Killed Me
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them
under the cold marble stones.
所罗门?格兰蒂
所罗门?格兰蒂
月曜日(星期一)诞生,
火曜日(星期二)受浸礼,
水曜日(星期三)结婚,
星期四(木曜日)得病,
金曜日(星期五)病加重,
土曜日(星期六)死去,
星期日(星期天)被埋在土里,
这就是所罗门?格兰蒂的毕生。
Solomon Grundy
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.
三只瞎眼的老鼠
三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方法!
它们追著农民的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?
和三只盲眼的老鼠一样。
Three Blind Mice
Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?
唱一首六便士之歌
唱一首六便士之歌,
袋子里装满黑麦;
二十四只黑画眉,
被放在派里面烤!
当派被剥开,
画眉开端唱歌;
那可不是放在国王桌前,
非常可口的一餐吗?
国王在帐房数钱;
王后在客厅吃面包蜂蜜。
女仆在花园晒衣;
一只黑画眉飞来,
啄走了她的鼻子。
Sing A Song of Sixpence
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie!
When the pie was opened
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish
To set before the king?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.
three children on the ice
three children sliding on the ice
upon a summer's day,
as it fell out, they all fell in,
the rest they ran away.
oh, had these children been at school,
or sliding on dry ground,
ten thousand pounds to one penny
they had not then been drowned.
ye parents who have children dear,
and ye, too, who have none,
if you would keep them safe abroad
pray keep them safe at home.
在冰上的三个孩子
三个孩子在冰上滑冰
在夏天过后的一天,
当它争吵的时候, 他们全体摔倒,
其余的他们逃走。
哦, 这些孩子在学校,
或者在干的地面上滑,
一便士的一万英镑,
他们没有再被淹死。。
有孩子的亲爱的父母,
而且谁也没有,
如果你想在国外保障他们的平安,
就在家祷告他们保险。
cross patch
cross patch, draw the latch,
sit by the fire and spin;
take a cup and drink it up,
then call your neighbours in.
克劳斯·帕奇,画上门插销
克劳斯·帕奇,画上门插销,
坐在炉子跟纺车边上;
拿起一杯茶,把它喝光,
然后把街坊们叫进来。
the old woman under a hill
there was an old woman
lived under a hill;
and if she's not gone,
she lives there still
在一个小山下面的老女人
有一个老女人
在一个小山之下栖身;
而且如果她不离去,
她依然寓居在那里
oh, dear!
dear, dear,
ghd straightener! what can the matter be?
two old women got up in an appletree;
one came down, and the other stayed till Saturday
天哪!
心爱的,敬爱的! 什么能失事?
二个老妇人在苹果树中起床;
一个落下来,而另一个始终停留到礼拜六。
tweedle-dum and tweedle-dee
tweedle-dum and tweedle-dee
resolved to have a battle,
for tweedle-dum said tweedle-dee
had spoiled his nice new rattle.
just then flew by a monstrous crow,
as big as a tar barrel,
which frightened both the heroes so,
they quite forgot their quarrel.
tweedle -达姆和tweedle,迪
tweedle -达姆和tweedle,迪,
决议战役一场,
为tweedle -达姆说tweedle迪
弄了他漂亮的新拨浪鼓。
就在这时,乘坐一只恐怖的乌鸦,
像焦油桶一样大,
这吓坏了两个好汉,
他们忘却了他们的争吵。
old mother goose
old mother goose, when
she wanted to wander,
monster beats headphones by dr. dre,
would ride through the air
on a very fine gander.
老母亲鹅
当母亲鹅老了时,
她想流落,
会骑着空气
在一只十分好的鹅上。
little jumping joan
here am i, little jumping joan,
when nobody's with me
i'm always alone.
小跳琼
这是我, 小跳琼,
当没有人和我在一起时,
我老是孤单。
pat-a-cake
pat-a-cake, pat-a-cake,
baker's man!
so i do, master,
as fast as i can.
pat it, and prick it,
and mark it with t,
put it in the oven
for tommy and me.
轻拍-一个-蛋糕,轻拍-一个-蛋糕,
贝克的男人!
因而我做,主人,
我可以尽可能地疾速。
轻拍它, 刺破它,
给它标注吨,
把它放入烤箱,
给汤米和我。
money and the mare
"lend me thy mare to ride a mile."
"she is lamed, leaping over a stile."
"alack! and i must keep the fair!
i'll give thee money for thy mare."
"oh, oh! say you so?
money will make the mare to go!"
up went ##########-cat, down went he,
down came ##########-cat, away robin ran,
says little robin redbreast: "catch me if you can!
little robin redbreast jumped upon a spade,
##########-cat jumped after him, and then he was afraid.
little robin chirped and sang, and what did ########## say?
##########-cat said: "mew, mew, mew," and robin flew away.
金钱和母马
“你借给我母马骑一英里。”
“她瘸了,只能跳跃。”
“呜呼!,我必需坚持公正!”
“我为了你的母马给你钱。”
“哦,哦!说你呢?”
“钱将使母马从前!”
猫上去了,他走后又下去了,
猫来到下面,知更鸟飞远了,
小罗宾知更鸟说:“假如你能,就追赶我!”
小罗宾知更鸟在铲子上跳,
猫在他后面跳,而后他惧怕。
小知更鸟啁啾和歌唱,猫说了什么?
猫说:“喵,喵,喵。”知更鸟飞走了,
armani eyeglasses。
a melancholy song
trip upon trenchers,
and dance upon dishes,
my mother sent me for some barm, some barm;
she bid me go lightly,
and come again quickly,
for fear the young men should do me some harm.
yet didn't you see, yet didn't you see,
what naughty tricks they put upon me?
they broke my pitcher
and spilt the water,
and huffed my mother,
and chid her daughter,
and kissed my sister instead of me.
愁闷歌
在挖沟机上游览,
并且在碗碟上舞蹈,
我的母亲寄给我一些酵母,一些酵母;
她微微地叫我去,
并很快再来,
对让我胆怯的年青男子我应该做出一些损害。
但你没有看见,但你没有看见,
他们放在我上面多顽皮的鬼点子?
他们打断了我的投手
并且溢出了水,
并且吓了我的母亲,
并享有必定的女儿,
而且代替我吻了我的姊妹。
jack
jack be nimble, jack be quick,
jack jump over the candle-stick.
杰克
杰克是迅速的,杰克是快的,杰克跳过了蜡烛-棍。
going to st. ives
as i was going to st. ives,
i met a man with seven wives.
every wife had seven sacks,
every sack had seven cats,
every cat had seven kits.
kits, cats, sacks, and wives,
how many were going to st. ives?
去圣·艾夫斯
当我去圣·艾夫斯,
我会面了七个妻子和男子。
每个妻子有七个袋子,
每个袋子里有七只猫,
每只猫有七个包。
包、猫、袋,和妻子,
有多少人去圣·艾夫斯?
thirty days hath september
thirty days hath september,
april, june, and november;
february has twenty-eight alone,
all the rest have thirty-one,
excepting leap-year, that's the time
when february's days are twenty-nine.
玄月有三十天
九月有三十天,
四月、六月和十一月;
只有仲春有二十八,
其它的都有三十一,
除了闰年, 那是时光
当二月的天数是二十九的时候。
baby dolly
hush, baby, my dolly, i pray you don't cry,
and i'll give you some bread, and some milk by-and-by;
or perhaps you like custard, or, maybe, a tart,
then to either you're welcome, with all my heart.
宝贝洋娃娃
嘘,孩子,我的洋娃娃,我求你不要哭,
我将会给你一些面包和一些由牛奶;
或者你爱好蛋糕,或者,兴许,一个馅饼,
然后要么不必谢,要么我所有的心。
bees
a swarm of bees in may
is worth a load of hay;
a swarm of bees in june
is worth a silver spoon;
a swarm of bees in july
is not worth a fly.
蜜蜂
五月里的一群蜜蜂,
价值是一个干草的负荷;
六月里的一群蜜蜂,
价值是一根银勺子;
七月里的一群蜜蜂,
不值得飞。
gay go up and gay go down,to ring the bells of london town.
bull’s eyes and targets,say the bells of st. marg’ret’s.
brickbats and tiles,say the bells of st. giles’.
oranges and lemons,say the bells of st. clement’s.
pan cakes and fritters,say the bells of st. peter’s.
two sticks and an apple,say the bells at whitechapel.
old father baldpate,say the bells at aldgate.
maids in white aprons,say the bells at st.
catherine’s.poker’s and tongs,say the bells at st.
john’s.kettles and pans,say the bells at ann’s.
halfpence and fartrhings,say the bells at st. martin’s.
you owe me ten shillings,say the bells of st. helen’s.
when will you pay me?say the bells of old bailey.
when i grow rich,say the bells of shoreditch.
when will that be?say the bells of stepney.
i’m sure i don’t know,says the great bell at bow.
when i am old,say the bells at st. paul’s.
her comes a candle to light you to bed,here comes a chopper to chop off your head.
欢喜地摇下又摇上,伦敦的钟儿响当当。
提到枪靶和靶心,就数大钟圣马格丽特。
提到瓦片和砖头,就数大钟圣吉尔斯。
提到橘子和柠檬,就数大钟圣克雷门。
提到糕饼和馅饼,就数大钟圣彼德。
两根木棒一颗苹果,那就是大钟白教堂。
提到光头老神父,就想到大钟阿得盖特。
提到穿白围裙的女士们,就数大钟圣凯萨林。
说到火叉和火钳,就数大钟圣约翰。
说起茶壶和煎锅,就想到大钟圣安娜。
提到五毛钱和两分半,就数大钟圣马汀。
提到你欠我十先令,就想到大钟圣海伦。
要问你什麼时候还钱,就让我想到大钟老贝礼。
还钱?得等我有钱,就想到大钟休尔狄区。
等你有钱?那是什麼时候?就想到大钟史特普尼。
我也不太明白,似是大钟包伍的回应。
应当是我老的时候吧,谈话的像是大钟圣保罗。
烛炬点燃时你该上床睡觉去,小心刀斧要你的命。
What are little boys made of ?
What are little boys made of ?
Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
小男孩是由什么做的?
田鸡和蜗牛
还有小狗的尾巴
What are little girls made of ?
Sugar and spice
And all that's nice.
小女孩是由什么做的?
糖和香料
都是那么的美妙呀
Simple Simon
Simple Simon met a pieman
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
"Let me taste your ware."
无知的西蒙遇见一个卖派的商人
正要赶往集市;
无知的西蒙对卖派的商人说:
“让我试试你的东西。 ”
Says the pieman to Simple Simon,
"Show me first your penny."
Says Simple Simon to the pieman,
"Indeed I have not any."
商人对无知的西蒙说:
“先让我看看你的便士吧。”
无知的西蒙对商人说:
“实在我腰缠万贯。”
He went to catch a dickeybird,
And thought he could not fail,
Because he'd got a little salt,
To put upon his tail.
他去抓小鸟,
并以为本人不会失败,
因为他有一把盐,
撒在它的尾巴上。
He went to take a bird's nest,
Was built upon a bough;
The branch gave way and Simon fell
Into a dirty slough.
他去取小鸟的窝,
那个筑在一根大树枝上的鸟窝;
树枝断了西蒙掉下来
落在龌龊的泥沼里。
He went to shoot a wild duck,
But wild duck flew away;
Say Simon, I can't hit him,
Because he will not stay.
他去打野鸭,
然而野鸭飞走了;
西蒙说,我打不中它,
由于他不呆在那里。
Simple Simon went a-fishing,
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail.
无知的西蒙去钓鱼,
想要钓一条鲸鱼;
然而他所领有的水
都在妈妈的水桶里。
Simple Simon went a-hunting,
For to catch a hare;
He rode an ass about the streets,
But couldn't find one there.
无知的西蒙去打猎,
想要打中一只野兔;
他骑着驴穿过街道,
那里找不到一只野兔。
He went for to eat honey,
Out of the mustard pot;
He bit his tongue until he cried,
That was all the good he got.
他去吃蜂蜜,
从一只餐桌上的芥末罐子;
他咬着自己的舌头直到哭出来,
这就是他吃到的全部。
He went to ride a spotted cow
That had a little calf;
She threw him down upon the ground,
Which made the people laugh.
他去骑头花斑牛
可母牛还有头小牛;
母牛甩他在地上,
惹的人们笑哈哈。
Once Simon made a great snowball,
And brought it in to roast;
He laid it down before the fire,
And soon the ball was lost.
一次西蒙做了个大雪球,
把它带回来烤一烤;
把它放在火前面,
雪球一会儿不见了。
He went to slide upon the ice
Before the ice would bear;
Then he plunged in above his knees,
Which made poor Simon stare.
他到冰上去滑冰
在冰还能支持前,
kim kardashian perfume;
接着他陷入水中直到膝盖,
可怜的西蒙睁大了眼。
He washed himself with blacking ball,
Because he had no soap;
Then said unto his mother,
"I'm a beauty now, I hope."
他用玄色的鞋油来洗澡,
因为他没有肥皂;
然后他对妈妈说:
“我当初很美丽,我盼望。”
Simple Simon went to look
If plum grew on a thistle;
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.
无知的西蒙去看看
李子是不是长在蓟上;
手被刺伤了好几回,
可怜的西蒙唿哨着。
He went for water in a sieve,
But soon it all ran through.
And now poor Simple Simon
Bids you all adieu.
他用筛网取水,
但是水很快就漏光了。
可怜而又无知的西蒙啊
永远地再见了
Father And Mother And Uncle John
Father and Mother and Uncle John
Went to market one by one.
Father fell off -- !
Mother fell off -- !
But Uncle John went on, and on,
And on,
And on,
And on,
And on,
And on ...
爸爸妈妈和约翰叔叔
一个接一个地去集市。
爸爸摔倒了——!
妈妈摔倒了——!
但约翰叔叔继续走,继续,
持续,
继续,
继续,
继续,
继承……
As White As Milk
As white as milk,
And not milk;
As green as grass,
And not grass;
As red as blood,
And not blood;
As black as soot,
And not soot.
像牛奶一样白,
而不是牛奶;
像青草一样绿,
而不是青草;
像鲜血一样红,
而不是鲜血;
像煤烟一样黑,
而不是煤烟。
《兔子儿歌》
大兔子病了,
二兔子瞧,
三兔子买药,
四兔子熬,
五兔子死了,
六兔子抬,
七兔子挖坑,
八兔子埋,
九兔子坐在地上哭泣来,
十兔子问它为什么哭?
九兔子说,
五兔子一去不回来!
《有个小君子》
有个小小人,他有支小小枪,
枪弹里有铅、铅、铅,
他杀了约尼.史莱克,
穿过他的假发,击中他的头、头、头。
《开膛手杰克》
开膛手杰克被杀了,
宝琳和席非走在白色教堂里,
狙击手的脚步声音起,
开膛手杰克来了。
《黑羊》
咩——咩——
黑羊啊黑羊,你身上可有羊毛?
有啊,有啊,有三袋,
一袋给主人用,一袋给夫人用,
最后一袋,给在路边呜咽的小少爷。
《染血的玛利亚》
男孩能够玩什么?
青蛙、蜗牛,还有小狗的尾巴。
女孩可以玩什么?
砂糖、平底锅等等的好货色。
那我呢?我可以玩什么?
可以玩很可怕的游戏喔!
《男孩女孩出来玩》
男孩女孩出来玩。
月亮亮得像白天!
抛开晚餐和睡眠,
携朋带友游大街。
伴着一声呼哨,
伴着一声号令,
伴着一个好志愿,或者索性都没有。
2
男孩女孩出来玩,
月亮亮得像白天!
抛开晚餐和睡眠,
携朋带友游大巷。
伴着一声吆喝,伴着一声号召,
伴着一个好心愿,或者罗唆都不。
爬上梯子跳下墙,
半条面包都吃饱;
你找到了牛奶,我找到了面粉,
半个小时做布丁。
《蝴蝶,蝴蝶》
蝴蝶,蝴蝶,
你来自何方?
我不晓得,我不问,
素来就没有一个家。
蝴蝶,蝴蝶,
你要去何方?
太阳闪烁的处所,
蓓蕾成长的地方
《剃头匠,剃头匠,给猪刮毛》
剃头匠,剃头匠,给猪刮毛!
要多少毛发做头假发?
二十四,那就够了!
给剃头匠一撮鼻烟。
《一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓》
一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓,
手臂下面夹着一对风笛。
她唱不了任何东西除了乱拉着嘀嘀声。
老鼠嫁给了大黄蜂,
风笛,猫;跳舞,老鼠;
咱们将在好屋子里举办一场婚礼。
《猫儿们出去歌唱小夜曲》
猫儿们出去歌颂小夜曲,
用一台班卓琴美好吹奏;
在这夏夜它们爬上了树,
唱着:“吾爱,哦,来我怀抱!”
《来窗边》
来窗边,
我的法宝,和我一起,
看看繁星,
闪耀在海上。
有两颗小星星,
他们玩躲猫猫
和两条小鱼儿
远在深海里;
两只小青蛙,
叫着:“小潮,小潮,小潮;”
我看见一个亲爱的宝贝
他该睡觉了。
《古力?洛克斯》
古力?洛克斯,古力?洛克斯,
你会成为我的吗?
你不必洗碟子,
不用喂猪,
但要坐在一个垫子上
紧紧地缝合裂口,
吃一口草莓,
带着糖,和奶油
《五月割蓟》
蒲月割蓟,
他们一天就长;
六月割蓟,
那会太快;
七月割蓟,
他们死亡。
《克劳斯·帕奇,画上门插销》
克劳斯·帕奇,画上门插销,
坐在炉子和纺车边上;
拿起一杯茶,把它喝光,
然后把邻居们叫进来。
《你是否垂耳倾听》
你是否垂耳倾听?
他们是否摇晃不定?
你是否将他们打进一个结中?
你能否将他们系进一张弓中?
你能否将他们从肩头掷出
就像一个步兵?
你是否垂耳倾听?
《伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思》
伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思,
她们一起去寻找一个鸟巢;
她们找到一个里面有五个蛋的鸟巢,
她们拿了一个,留了四个。
《埃尔希·玛丽》
埃尔希·玛丽成长得如斯英俊健康,
她长大后不会去喂猪,
除了躺在床上直到八点或九点!
怠惰的埃尔希?玛丽。
《咪咪小的蜘蛛》
咪咪小的蜘蛛
爬上喷水嘴;
雨下下来
冲走了小蜘蛛;
太阳升起来
晒干了所有雨点;
咪咪小的蜘蛛
再次爬上喷水嘴。